Design a site like this with WordPress.com
Get started

Spring is in the air, and on the trees

The plum blossoms are blossoming and the weather is going from winter chill to warm and breezy (and back again to the chill). It is spring.

This year I started a new job, though similar with the old one it is just different enough to not have me dread going to work. (Last year was rough)

I am keeping busy and the house and balcony is slowly filling up with flowers as well. I was walking down the main street on my day off last week and was drawn to the flower shop, and left with a little bouquet. I’m trying to propogate my pothos but it’s going slow and I might not be doing it right.

I am still writing a ton of letters, and I recently started, not collecting but, getting my own stamps so that even the postage is cute. I do feel the tendency to hoard them and not use them for what they are intended but I try to keep it in check.

Also thanks to my lovely penpals, my list of books-to-read, outside of my usual sphere of Japanese lit, is growing. I am halfway through Aoyama’s お探し物は図書室まで and loving it, and I started Circe by Madeline Miller and will be reading the poetry of Elizabeth Bishop, both recommended by penpals.

We got a tree for Darjeeling and she likes it, but finds it difficult to get down from the fourth step so we’re considering getting a second more climbable tree on the side

I would like to get back into studying this year, the textbooks on my shelf haunt me, but we’ll see. If only one could learn enough through just reading novels to pass N1 I would be so happy but alas. As they said in If cats disappeared from the world by Genki Kawamura; 「何かを得るためには、何かを失わなけれならない」(I think that’s the quote, it’s been years since I read it) meaning something like “no pain no gain”.

I still go to my piano lessons, though it doesn’t feel like I am improving much. But they’re only for fun anyway so. I’m currently practicing backnumber’s Happy End.

As I settle more into the new routine of daily life, I predict more tea and more books. And more walks. And more baking. I recently made chocolate chip cookies for the first time and they were addictive.

Just a little update before I head off to work. I would like to blog more but I don’t really know what to blog about. Maybe I’ll have a clearer vision in the future.

Until next time~

The Great Passage by Shion Miura 三浦しをんの「舟を編む」

This book has been on my shelf for a while, but before we go further I want to put in a disclaimer; I haven’t read it in Japanese yet. I chickened out and read it in English (it has been translated!!)

I was at the bookstore here the other day looking at, well, books. I found two books that I liked:

I ended up buying the お探し物は図書室まで as it is by Michiko Aoyama who wrote 木曜日にはココアを which I loved.

I felt like I had seen Shion Miura somewhere but it didn’t register yet. As I was googling her I came over ‘The Great Passage’ and then it came to me; she wrote 舟を編む!

I watched the anime back when I was in university and loved it, but knowing how much technical terms would be in the book was what initially held me off, so finding that it has been translated was a godsend.

I stayed up till 1am yesterday finishing it, it’s that good. I couldn’t put it down. I love it. I also feel like I need to buy more dictionaries.

It’s about dictionaries and words and life and love and friendship and everything you could possibly want, and it is definitely a recommendation from me.

Maybe I’ll tackle it in Japanese one day now that I have it in English as well. We’ll see.

Anna Karenina is finally in my hands

I first read Anna Karenina many many years ago on a girls trip to a beach on a Spanish isle. We ate breakfast, went to the beach, alternated between cooling off in the water and my friend tanning while I hid under a parasol reading. Then we went back to our hotel, had an afternoon nap, or siesta, and then went out in search of dinner. So went 7 days and on the flight back I finished Anna Karenina, which now had an incredible amount of sand between her pages. It had only been about £1 at a charity shop so I wasn’t too bothered.

A couple of months ago I got the urge to reread it and decided to get a nice copy for my growing library (as my beach copy is back home in Norway), and so I ordered this one:

I thought it looked very nice and simplistic and I liked the colour choices.

After about a month my copy arrived but, it was awful.

Pages bent and ripped, about 30 of them. If I smoothed them out is the story readable? Yes. Does ripped pages spark joy? No. Seeing a book in this state rips my heart.

So I emailed the seller with pictures and got a refund. I could have ordered a new copy of the same edition, but I didn’t feel like taking the chance, so I went back to my old buddy; the Barnes and Noble leatherbounds.

And today she arrived!

(No blog post is complete without Darjeeling)
Creamy white leather and gilded edges *swoons*

It is a truth universally acknowledged, that a reader in possession of good books, must be in want of a bookshelf. It seems I need a bigger bookshelf.

木曜日にはココアを by 青山美智子 

As I said in my previous post, I loved the first of the 12 stories and was relieved to find that they were not complete stand-alones.

The beauty of these stories are how they are stories in their own right, but they are also part of a bigger story.

Reading this book felt like a puzzle (and I love puzzles). At first you have a heap of pieces, that you connect together piece by piece until you have a complete picture. Every piece, while small and seemingly insignificant by itself, are connected to each other in some way and you wouldn’t get the full picture without them. And the feeling when you put in that final piece, having it all come together to form something greater, seeing how that one piece connected to this other piece, that feeling is so precious.

We have a cafe owner, a waiter, a girl writing letters in English, a mom that can’t make an omelet, a kindergarten teacher who forgot to take off her nailpolish, a lingerie designer, an old married couple, a newly married couple, a former banker, a witch, an artist, a translator, a sick girl.

We are in Tokyo, and we are in Sydney.

I sped through this novel faster than I have ever read a Japanese novel before. And yet I felt dissatisfied. I felt annoyance towards my eyeballs that they could not move faster. I started following the text with my finger in an attempt to increase my reading speed. I had a need to race through and find the connecting pieces.

And it was beautiful. I laughed. I cried. I was moved. I felt inspired.

I want to have everyone read this book. I want to talk about it, but I do not wish to spoil.

I have decided to try my hand at translating, at least the first chapter. Not that I am a great translator or anything, but it will be both good practice for me and count as studying which I have sorely neglected to do this year.

I do hope for a professional translation of this to come out one day, maybe there is somewhere one can send in requests for works to be considered for translation? If so, do tell me, I have a list of books that I’d like to see translated.

Wandering through translated fiction

I love translated fiction, translated books, translated works. I didn’t know how much I love it until the day I found myself in the middle of reading three translated works, all translated from their respective languages into a different language. I could have read them all in their original language but somehow found myself reading them in translation.

The books were namely:

  • The Makioka Sisters (translated from Japanese to English)
  • Stolthet og Fordom (Pride and Prejudice, translated from English to Norwegian)
  • フランス人は10着しか服を持たない (Lessons from Madame Chic, translated from English to Japanese)

I have gone full circle.

Growing up I read a lot of translated fiction, even my favorite children’s book was translated from Dutch (I didn’t know that at the time though).

I think a lot of people read translated fiction without realizing it. I was certainly not actively thinking about it as I was reading before. When I first started reading Gabaldon’s Outlander series at 15, it was in Norwegian. Was it because I wanted to read translated fiction? Not really, all I wanted was a story and I had yet to delve into reading novels in English.

When I started reading English novels, I read many novels by Spanish, Chinese, Japanese authors, and maybe even many other nationalities, but as a non-native English speaker, I didn’t think too deeply on the translated aspect, I was more focused on how much bigger the selection of novels were in English compared to Norwegian. As English is a much more global language than Norwegian, it is natural that the amount of novels and translations of foreign novels is greater, and so the amount of insights into other worlds, other cultures you can get your hands on is greater. The world is at your fingertips.

This is almost turning into an ad for learning English, which wasn’t my purpose but for people’s whose first language is not English I do think your life will become enriched if you take your language studies seriously.

Anyways, I love how stories from cultures and places I have never even heard about becomes available to me through the art of translation. I have walked through the streets of New York while lying in my garden in Norway. Mingled with the Russian nobility while sunbathing on a Spanish island. Through my reading I have journeyed across the globe, from the plains of Tibet, to the docks in Spain, to the Scottish highlands, to the countryside in Japan, and to the deserts of Australia. I am a literary pilgrim.

(Which is also where peregrinja is from, from the Spanish peregriña, the female version of peregriño meaning pilgrim, and in Norwegian we write the ñ sound as nj so that’s just a little story on how I made my name as I am both a wanderer through literature and also a migrant having moved to several places and countries for things such as education and employment (whether the current location is permanent or not I have yet to decide))

If I had only read Norwegian novels by Norwegian authors in Norwegian, I wouldn’t be where I am now. I can’t imagine where I would be, what I would be doing. My love of languages has shaped so many of my choices. Because I liked English I decided to do the international baccalaureate diplomma programme instead of normal Norwegian high school. Because I read Haruki Murakami’s novels and I now had an international high school diploma, I decided to study Japanese at a university in the UK. And because of that I moved to Japan, where I am now.

Translated fiction is the cheapest and safest journey you can go on. Studying a language and reading fiction that hasn’t yet been translated is the second best.

Who else loves translated fiction? Let’s talk. 話しましょう。Hablemos.

Book buying blunder and can you skip short stories?

Long time no post. I either feel the need to write three times a day or once every three months.

Today a copy of Kawakami’s People From My Neighbourhood arrived in my mailbox, a book I had forgotten I had ordered in September. The delivery date had apparently been by October the 13th, but as I had completely forgotten about it, I bought it as an ebook on the 15th and finished reading it yesterday.

I didn’t love it. I think it was good and an entertaining read, but not on the level of Strange Weather in Tokyo or The Nakano Thriftshop in my opinion.

At first I thought it would be many weird little stories that weren’t particularily connected to each other but as I read on I found out that they were. They were all little snippets of a frankly absurd neighbourhood (absurd in a good way) and the same characters kept popping up here and there. Incredibly short with only 89 pages in the kindle edition (121 in paper edition) and at the same price as a full-length novel, which is a bit… absurd (to me). Then again, I did purchase it twice, thanks to my non-existent memory.

I am still reading サキの忘れ物, another short-story collection but without the connection between the stories as with Kawakami’s. I loved the title story. I wish it would have been a novel by itself. The second story was okay. The third story is where I have a problem. I didn’t enjoy it so I skipped halfway through and went on to the next story.

So my problem is; can you skip some stories in a short-story collection and still say you read the book?

The Makioka Sisters and how soon is too soon?

I am always hesitant to write too much about the plot of the books I read, it always ends up very vague and not very interesting which makes me a very unsuitable to write book reviews. Even when I want to gush about my favorite parts I feel like I need to hold back, just in case there is someone out there who hasn’t read it yet, be it a month after publication or a hundred years.

How long after publication does one wait until spilling the beans so to speak? how soon is too soon? Do we have to use spoiler alerts forever?

The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki. I always assumed the title was the same in Japanese, so something like まきおか姉妹 or まきおか物語 (like Little Women) but I found out after trying to talk about it with other Japanese people that the title is 細雪 (sasameyuki, or light snow fall), so, completely different.

Even though I’ve know about this book ever since I got into Japanese literature and it is one of the greats, THE classic basically, it has even been translated into Norwegian (in 2015), I didn’t know anything about it, except for it being about the Makioka sisters obviously.

Reading the synopsis on the back I felt a trifle annoyed, thinking that perhaps they would like to just write out the whole ending and spare me 530 pages? (I can be a very sarcastic person and I apologize in advance, it is one of my character flaws and a great burden). Going from knowing nothing about the plot I felt like I had been spoiled it all as they wrote as far as “She has a series of love affairs, bears a child, and ends up as the wife of a bartender”. But I was determined to enjoy the book anyway and delved into the story. (Spoiler alert: it does not spoil the book)

I was able to overcome my prior prejudice and thoroughly enjoyed it. I am always a bit apprehensive about classics as they can sometimes be hard to get into, but I found the Makioka sisters to not belong in this category.

I hadn’t really thought about how old this particular translation/edition is, but it struck me as I came across a footnote explaining what sushi is. Nowadays it feels like that is common knowledge, with sushi places in just about every country, but back in 1958 when this was first translated and released, sushi must have been a lot less common or maybe even unknown outside of Japan.

It spans such a long time that I usually wasn’t sure what year we were in, but I felt it really wasn’t that important. I mean, yes, the time period is very important because of the historical side of it, but I, personally, was more drawn into the personal lives of the characters. I have never had much sense regarding the historical aspects of things, history class was very difficult for me because I couldn’t relate to the events nor remember the dates, but enough about that.

There were many characters and names, but as you were drawn into the story it wasn’t too hard to keep track of them all.

With Little Women, I think we all have a favorite sister, a sister that maybe we look up to or that resembles ourself the most. But with the Makioka Sisters I couldn’t find one like that. They all have their fine points and their flaws (as do we all), but I couldn’t root for one more of the other. I liked them all the same and was invested in their lives, but nothing outside of that. The one I liked the best was Teinosuke, I admired him for being such a great husband, and brother-in-law, and father. (Let’s not talk of Taeko).

I enjoyed the story greatly, seeing all the different paths human lives can take. However I am not sure if it will be a reread for me or not, and it is definitely not on the list of books to get hardcovers of yet, but, if in the future I find myself rereading it, it might get onto that list, we’ll see.

Studying by reading

I am not usually the kind of person to look up every unknown word as I read in Japanese, but as I am reading フランス人は10着しか服を持たない I have found myself looking up and jotting down words here and there, sometimes to get the correct reading so that I may remember it seeing as a word appears several times throughout a chapter, or to get the meaning. Maybe it’s easier to do this with this book precisely because it is not a novel, thus stopping to look up words doesn’t ruin the reading flow as much as it would have if it was.

Exposing my terrible handwriting, don’t judge me too harshly

I have not studied ‘properly’ this year at all. I took the JLPT in December of last year (feels like a century ago), and after failing the N1 for a second time I lost all motivation to sit down with textbooks. I didn’t much enjoy N1 materials anyway so I haven’t been able to force myself back into it.

But I have read several books, in Japanese, and while I might not have been studying the ‘traditional’ way of looking up words/grammar, writing them down, making flashcards, quizzing myself, etc., after years of making flashcards and never using them I believe I am better suited to remember these things by repeated exposure in more natural settings, i.e. by reading books. By seeing the kanjis for train stations everyday I am able to remember their reading. Same with people’s names, buttons on websites, tags on instagram, buzzwords in advertising, blog posts on topics I am interested in. By seeing the words over and over in their natural habitat so to speak, I can (hypothetically) recall their meaning or reading even if I were to be exposed to them in a new or different place.

The first two pages of the first novel I tried to read in Japanese (during my year abroad at the university) looked like this:

From 世界から猫が消えたなら by 川村元気

It was so full of words I didn’t know the meaning of, or reading of, or both. It was so disheartening and took out all the fun of reading, it wasn’t even reading anymore, just working. There was so much work trying to write the kanji correctly into the electronic dictionary so it would recognize it and give me the meaning. I stopped “reading” a couple of pages later and didn’t pick it up again until over a year later. And when I did pick it up again I swore to not suck all the fun out by relying on the dictionary and so I didn’t. I did my best to read and understand from context, and I enjoyed the story immensely.

This formed a habit of not using a dictionary when reading that still continues today. Rarely will I stop to look up words when reading novels. Does that mean I can now read and understand every kanji and every word and every grammar point? Not at all. But there is no pressure to either. I read for my own enjoyment. I know kind of what most means and if I don’t know the exact reading or meaning I don’t sweat it, I will just input the meaning or feeling of a word in whichever language I feel I understand it in.

I am hoping to one day take and pass the N1. I have no immediate use for it and so the need to study seriously is not there as of now. While I would want to believe that by reading and enjoying books as I am now, I will accumulate the knowledge required to pass, I know it is not so. But until the need arises for me to have the N1, I will continue my studying in the way I like; slowly and comfortably with my beloved books.

読書の秋 

Today is 秋分の日 (shuubun no hi) or the autumnal equinox day, meaning summer is officially over and autumn is starting!

In Japan you often hear 食欲の秋 (shokuyoku no aki) or 読書の秋 (dokusho no aki), which loosely translates to ‘autumn of appetite’ and ‘autumn of reading’ respectively. I haven’t heard it much about any of the other seasons, only autumn. Once when I went to a Japanese class at a community center, the old grandma that was volunteering as the teacher introduced this topic to us, and had us “make our own autumn”, so basically what our image of autumn is, and what would we like to do or focus on during this season.

You can put just about any two-kanji word in front of の秋, 紅葉(kouyou, autumn leaves), 旅行(ryokou, travel), 勉強(benkyou, study), 健康(kenkou, health), 運動(undou, exercise), 睡眠(suimin, sleep), etc. The list is only limited to your own imagination. You also do not have to be bound just by the two-kanji words, some make long and funny ones like “Autumn of it’s getting increasingly difficulty to get out of bed in the mornings”. Just have fun with it!

My top three this season is:

  • Appetite (I want to eat all the nabe I can fit into my body)
  • Reading (my tbr list is getting uncontrollable as you will see)
  • Autumn leaves (they are my favorites)

Today’s title is 読書の秋 so I will be talking about the books I see myself reading this fall.

The line-up
My kindle app

I am still not even halfway through Murakami’s 一人称単数, and I feel like a bad Murakami fan. But I finished 3 books in Japanese in a short time in the beginning of August and kind of burnt myself out with reading Japanese so the next books I read were all in English and so Murakami got pushed to the side. But I will get to him during this autumn.

Rainbow / にじ is a poetry collection with the poems in both English and Japanese! It’s super thin so I could get through this quickly, but I would prefer to take it slowly and think a bit about each poem.

The short-story collection サキの忘れ物 is as per my post about it still as beautiful as ever and I am enjoying the title story!

As I mentioned in my last post, I love books like フランス人は10着しか服を持たない, it gives me a bit of motivation to change and I am learning a lot about French culture!

It was finally cool enough here the other day to wear my flannel dress

I also started The Makioka Sisters. I finished Jane Eyre and on that day I went by the bookstore and got three new books and started two of them. I have no self-restraint. I felt like they wrote too much on the back, but I am determined to enjoy the story anyway.

I started re-reading Hard-boiled wonderland and the end of the world a while back on my e-reader, but I’ve been busy with other books so I haven’t taken the e-reader out in a while. I need to get back on that, as at the moment I am lugging around The Makioka Sister, the Lessons from Madame Chic, and the サキの忘れ物, and my bag is heavy and my back is not pleased about the extra weight.

Books I have yet to start but that I want to get to:

  • The sequel to Lessons from Madame Chic
  • 若草物語
  • 舟を編む
  • 木曜日にはココアを
  • ラヴレターズ
  • Tess of the d’Urbervilles
  • The letters of Jane Austen

I really love reading old letters written between people, it is such an underrated art in this day and age.

What is everyone’s 〇〇の秋, and what are you reading this season?

Morning bliss

Mornings where I don’t have an alarm on are few and far between. Even on Sundays when I don’t have work I feel the need to have on alarm as to not somehow waste the day.

But this Sunday I decided not to. There was no piano class either so I didn’t have to think about that. I had a lovely bath the night before, put on a new set of pajamas and then I slept for as long as I wanted. I woke up feeling relaxed, I even spent an extra hour, awake, in bed.

I didn’t get out of bed before it was already eleven and I only did so to get the cat and get back into the bed.

Yesterday my order of matcha had come in, so I made a cup of matcha latte (from scratch! No starbucks sachets today) and sat down with a new book; Lessons from Madame Chic or フランス人は10着しか服を持たない by Jennifer L. Scott.

I like these kinds of books, they always inspire me to be better (not for forever unfortunately, I am but a fickle creature)

A cup of matcha latte in one hand, a book in front of me, and my darling Darjeeling by my other hand.

I am getting closer to my perfect image of autumn, I am just missing a chair, colder weather, and a classic.

How are everyone’s Sunday mornings like?